Dunque, c'era questo tizio, di origine sarda, che le stava facendo un cunnilingus, e tutti e due erano stonati e anche parecchio ubriachi, ma lei comunque era una tipa tosta, e dopo un paio di orgasmi ancora ne voleva, ma lui era ormai stanco. Oh, 'sta tipa, e' mica andata a prendere un chiodo, uno di quelli grossi, tipo c'hai presente da tenda. E glilo ha piantato nella tempia al tipo. Una storia, che non ti dico. Che poi si e' venuto a sapere che la tipa era pure sposata, ed anzi d'accordo con il marito. Cioe' c'e' chi dice che volevano fare una roba a tre, ma il marito all'ultimo momento non si e' fatto vedere. Ci sono poi quelli che dicono che la tipa, la assassina che ha usato il chiodo, voglio dire, aveva una storia anche un po' lesbica con una tizia importante, tipo un generale . E che anche il tizio di origine sarda era un pezzo grosso anche lui, e tra lui e la lesbica giudice, c'era una guerra che andava avanti da dieci anni.
Quella che avete letto sopra e' un pezzo di Bibbia. Non scherzo, si tratta di Giudici 4. Andate pure a controllare la Bibbia che avete a casa e tenete presente, tanto per cominciare, che in ebraico gambe e piedi si dice con una unica parola (poi spiegatemi che ci fa la testa di uno tra i piedi di una). E che e' un po' dura ubriacarsi di latte, in realta' i due stavano bevendo altro.
Ora, e' vero che noi ebrei leggiamo la Bibbia con l'aiuto, per dirne una, di una serie di leggende integrative, dove di splatter simile a quello che vedete sopra ce ne e' a bizzeffe. Ed e' anche vero che la location di quelle storie e' il nostro Paese e c'e' qualcosa di divertente nel riconoscere i posti ed immaginarsi che sia successo proprio li'.
Ma insomma, la Bibbia e' un gran libro. E non c'e' bisogno di essere ebrei per godersi una storia come quella di cui sopra. La Bibbia e' il libro sacro di noi ebrei, vero. Leggiamo ritualmente i primi cinque libri nel corso dell'anno e oggi festeggiamo la fine del ciclo. Ma e' anche uno straordinario concentrato di vicende leggendarie, che non e' da meno di altri cicli epici. Il guaio e' che e' stato trasformato in metafora, e la trasformazione in metafora uccide i capolavori letterari.
Pero', insomma, c'e' anche che storie di questo tipo sono state trasformate in un raccontino edulcorato, che tradurre e' sempre tradire, e che i traduttori di questi pezzi di letteratura hanno un po' il vizio di andare a cercare la morale e lasciar perdere tutto il resto. Il quale invece e' a portata di chi conosca l'ebraico. Il che e' possibile anche senza darsi tutte le arie di Erri De Luca.
Insomma, ti tolgono l'aspetto divertente di un libro e ti ci costringono a trovarci dentro delle metafore, o addirittura qualcosa di morale. Una noia, vero. Ma, a mio modesto avviso, anche un furto.
Hag sameakh, comunque.
1 commento:
curioso ! sono andato a vedere ma la versione italiana (ma anche la king james inglese) è edulcoratissima, e non risulta neppure che la testa stesse fra le gambe/piedi. Sarebbe interessante leggere una traduzione fedele di una bibbia ebraica moderna.
Ciao !
Posta un commento